还记得陈泰离开建工集团前,在董事会上,跟高启强的最后一段对话吗?
也许是李牧戈导演拍摄的技术高超,他镜头下的人物都有血有肉。
根据外媒报导,几天前华纳为《芭比》举办多场内部试映会,出席试映的专业影评人、媒体皆对该片给出一致好评,据外媒的一份报告指出,《芭比》观众的平均年龄约落在11、12岁,因此电影公司准备了两个版本,一个是全年龄版本,另一个是未成年人版本,但无论哪个本版,都获得观众的好评!
心中时时不忘抓住“那个人”,让卫国平不愿放弃与之有关的任何线索,围绕着新发生的凶杀案,他带领队员深入调查,相继破获了不少与之有关的案件。
值得一提的是,本片故事是从老年高适的回忆切入,所以老年高适配音演员的选择就显得尤为重要。片中为老年高适配音的是央视版《三国演义》中为旁白“献声”,素有“传奇人声”之称的吴俊全老师,而老年李白的配音则是曾在《让子弹飞》《孔子》等多部影片中为周润发配音的著名配音演员宣晓鸣老师,如此强大的配音阵容一定能为观众带来一场“视听盛宴”。
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。